<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 遊開元精舍>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Visiting Kaiyuan Hermitage>
<BookPage: 346-347>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
夏衣始輕體，
遊步愛僧居。
果園新雨後，
香臺照日初。
綠陰生晝靜，
孤花表春餘。
符竹方爲累，
形跡一來疎。
<End Poem>
<Translation>
As soon as I eel the lightness of summer clothes
I love to follow trails to monastic retreats
to an orchard of fruit trees after a rain
a terrace of incense lit by the dawn
where green shade nurtures quiet days
and a solitary blossom is the last sign of spring
my official duties have kept me so busy
my footsteps have come here too seldom
<End Translation>